Coscienza Maschile

Dialoghi => Media: notizie, siti, libri, film e manifesti => Immagini e manifesti => Discussione aperta da: Finnegan il 13 Marzo 2018, 10:12:43 PM

Titolo: Sola al mondo
Inserito da: Finnegan il 13 Marzo 2018, 10:12:43 PM
Ritratto del deserto relazionale creato dal femminismo (sempre in Francia uscì pure una canzone di successo sul tema, v. sotto). La pubblicità veicola messaggi che vanno ben oltre quello commerciale, e sono spesso uno specchio della nostra società molto più veritiero di quello di TG e giornali.

Partecipa anche tu! Clicca qui per iscriverti in un attimo anche coi social o per scaricare l'app per smartphone di Coscienza Maschile (http://coscienzamaschile.com/index.php/topic,303.msg856/topicseen.html#msg856)

(https://www.tapatalk.com/images/tapatalk_groups/13.png) (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.quoord.tapatalkpro.activity&hl=it") (https://www.tapatalk.com/images/tapatalk_groups/12.png) (https://itunes.apple.com/it/app/tapatalk-200-000-forums/id307880732?mt=8")

La poesia di un utente è il perfetto pendant della canzone:

Psicofarmaci,
deserti chimici
su cui non piove più un'emozione
da anni.

Spazi virtuali
tv led negli occhi,
cuffie nelle orecchie
amore per il cane,

vite non vissute
senza profumi ,
senza odori ,
senz'anima .

Canzone di J. J. Goldman, La Vita per Procura (traduzione in basso):


Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone

Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.

Elle vit sa vie par procuration devant son poste de télévision.
Vive la sua vita per procura davanti al suo televisore.


Levée sans réveil, avec le soleil
Levata dal letto senza risveglio, con il sole

Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe.
Senza rumore, senza ansia, il giorno va.

Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Stirare, spolverare, c'è sempre da fare

Repas solitaires en point de repère.
Pasti solitari al solito posto.

La maison si nette, qu'elle en est suspecte
La casa così pulita da esser sospetta

Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas.
Come tutti i luoghi non vissuti.

Les êtres ont cédé, perdu la bagarre.
I viventi hanno ceduto, hanno perduto la lotta.

Les choses ont gagné, c'est leur territoire.
Le cose hanno vinto, è il loro territorio.

Le temps qui nous casse ne la change pas.
Il tempo che ci spezza non la cambia.

Les vivants se fanent, mais les ombres pas.
I viventi svaniscono, ma non le ombre.

Tout va, tout fonctionne sans but, sans pourquoi
Tutto va, tutto funziona senza scopo, senza perché

D'hiver en automne, ni fièvre ni froid.
Da inverno ad autunno, né febbre né freddo.



Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone

Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.

Elle vit sa vie par procuration devant son poste de télévision.
Vive la sua vita per procura davanti al suo televisore.


Elle apprend, dans la presse à scandale, la vie des autres qui s'étale
Impara dalla stampa scandalistica la vita degli altri che si srotola

Mais finalement, de moins pire en banal
Ma alla fine, da meno peggio a banale

Elle finira par trouver ça normal.
finirà per trovare tutto normale.


Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone

Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.


Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Creme e bagni che rendono la pelle morbida

Mais ça fait bien loin, que personne ne la touche.
Ma da molto tempo, nessuno la tocca.

Des mois, des années sans personne à aimer
Mesi, anni senza nessuno da amare

Et jour après jour, l'oubli de l'amour.
E giorno dopo giorno, l'oblio dell'amore.

Ses rêves et désirs si sages et possibles
I suoi sogni e desideri così saggi e possibili

Sans cri, sans délire, sans inadmissible.
Senza grido, senza delirio, senza inammissibile.

Sur dix ou vingt pages de photos banales
Su dieci o venti pagine di foto banali

Bilan sans mystère d'années sans lumière.
Bilancio senza mistero di anni senza luce.


Elle met du vieux pain sur son balcon
Mette pane raffermo sul suo balcone

Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.

Elle vit sa vie par procuration devant son poste de télévision.
Vive la sua vita per procura davanti al suo televisore.

Elle apprend, dans la presse à scandale, la vie des autres qui s'étale
Impara dalla stampa scandalistica la vita degli altri che si srotola

Mais finalement, de moins pire en banal
Ma alla fine, da meno peggio a banale

Elle finira par trouver ça normal.
Lei finirà per trovare tutto normale.

Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone

Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.


Elle apprend, dans la presse à scandale, la vie des autres qui s'étale
Impara dalla stampa scandalistica la vita degli altri che si srotola

Mais finalement, de moins pire en banal
Ma alla fine, da meno peggio a banale

Elle finira par trouver ça normal.
Lei finirà per trovare tutto normale.

Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone

Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.
Titolo: Re:Sola al mondo
Inserito da: Salar il 1 Aprile 2018, 09:08:48 AM
Urla dal silenzio
... in un attimo i cacciabombardieri furono su Los Angeles,e fu solo un attimo la voce dal teleschermo si interruppe e Mildred si mise a urlare,a urlare perchè non poteva sopportare il silenzio,e mentre urlava i palazzi bruciavano e l'immensa palla di fuoco si mise a inghiottire le creature disperate urlanti risvegliate al suono lancinante del silenzio,io mi girai e fu un attimo,come un gioco pirotecnico una civiltà che si riteneva eterna scomparve...

libero riadattamento dal grande Ray Bradbury ''Farheneit 451''
Titolo: Re:Sola al mondo
Inserito da: Finnegan il 1 Aprile 2018, 03:01:53 PM
Mi sa che come al solito i cacciabombardieri sganceranno da noi.