Ritratto del deserto relazionale creato dal femminismo (sempre in Francia uscì pure una canzone di successo sul tema, v. sotto). La pubblicità veicola messaggi che vanno ben oltre quello commerciale, e sono spesso uno specchio della nostra società molto più veritiero di quello di TG e giornali.
Partecipa anche tu! Clicca qui per iscriverti in un attimo anche coi social o per scaricare l'app per smartphone di Coscienza Maschile (http://coscienzamaschile.com/index.php/topic,303.msg856/topicseen.html#msg856)
(https://www.tapatalk.com/images/tapatalk_groups/13.png) (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.quoord.tapatalkpro.activity&hl=it") (https://www.tapatalk.com/images/tapatalk_groups/12.png) (https://itunes.apple.com/it/app/tapatalk-200-000-forums/id307880732?mt=8")
La poesia di un utente è il perfetto pendant della canzone:
Psicofarmaci,
deserti chimici
su cui non piove più un'emozione
da anni.Spazi virtuali
tv led negli occhi,
cuffie nelle orecchie
amore per il cane,vite non vissute
senza profumi ,
senza odori ,
senz'anima .
Canzone di J. J. Goldman, La Vita per Procura (traduzione in basso):
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone
Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.
Elle vit sa vie par procuration devant son poste de télévision.
Vive la sua vita per procura davanti al suo televisore.
Levée sans réveil, avec le soleil
Levata dal letto senza risveglio, con il sole
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe.
Senza rumore, senza ansia, il giorno va.
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Stirare, spolverare, c'è sempre da fare
Repas solitaires en point de repère.
Pasti solitari al solito posto.
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
La casa così pulita da esser sospetta
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas.
Come tutti i luoghi non vissuti.
Les êtres ont cédé, perdu la bagarre.
I viventi hanno ceduto, hanno perduto la lotta.
Les choses ont gagné, c'est leur territoire.
Le cose hanno vinto, è il loro territorio.
Le temps qui nous casse ne la change pas.
Il tempo che ci spezza non la cambia.
Les vivants se fanent, mais les ombres pas.
I viventi svaniscono, ma non le ombre.
Tout va, tout fonctionne sans but, sans pourquoi
Tutto va, tutto funziona senza scopo, senza perché
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid.
Da inverno ad autunno, né febbre né freddo.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone
Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.
Elle vit sa vie par procuration devant son poste de télévision.
Vive la sua vita per procura davanti al suo televisore.
Elle apprend, dans la presse à scandale, la vie des autres qui s'étale
Impara dalla stampa scandalistica la vita degli altri che si srotola
Mais finalement, de moins pire en banal
Ma alla fine, da meno peggio a banale
Elle finira par trouver ça normal.
finirà per trovare tutto normale.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone
Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Creme e bagni che rendono la pelle morbida
Mais ça fait bien loin, que personne ne la touche.
Ma da molto tempo, nessuno la tocca.
Des mois, des années sans personne à aimer
Mesi, anni senza nessuno da amare
Et jour après jour, l'oubli de l'amour.
E giorno dopo giorno, l'oblio dell'amore.
Ses rêves et désirs si sages et possibles
I suoi sogni e desideri così saggi e possibili
Sans cri, sans délire, sans inadmissible.
Senza grido, senza delirio, senza inammissibile.
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Su dieci o venti pagine di foto banali
Bilan sans mystère d'années sans lumière.
Bilancio senza mistero di anni senza luce.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Mette pane raffermo sul suo balcone
Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.
Elle vit sa vie par procuration devant son poste de télévision.
Vive la sua vita per procura davanti al suo televisore.
Elle apprend, dans la presse à scandale, la vie des autres qui s'étale
Impara dalla stampa scandalistica la vita degli altri che si srotola
Mais finalement, de moins pire en banal
Ma alla fine, da meno peggio a banale
Elle finira par trouver ça normal.
Lei finirà per trovare tutto normale.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone
Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.
Elle apprend, dans la presse à scandale, la vie des autres qui s'étale
Impara dalla stampa scandalistica la vita degli altri che si srotola
Mais finalement, de moins pire en banal
Ma alla fine, da meno peggio a banale
Elle finira par trouver ça normal.
Lei finirà per trovare tutto normale.
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette pane raffermo sul suo balcone
Pour attirer les moineaux, les pigeons.
Per attirare i passeri e i piccioni.
Mi sa che come al solito i cacciabombardieri sganceranno da noi.